Sprachdateien für WordPress

Hinweise und Mitarbeit

Sprachdateien für WordPress von DECKERWEB - Hinweise und Mitarbeit

Sprachdateien für WordPress von DECKERWEB - Hinweise und Mitarbeit

Gilt für alle auf deckerweb.de angebotenen Sprachdateien:

Technische Hinweise

  • Alle Sprachdateien sind im Zeichenformat utf-8
  • Bei vielen Sprachdateien sind Umlaute ä,ö,ü bzw. Ä,Ö,Ü sowie ß als HTML-Maskierung angelegt, um mehr Kombatibilität in der Darstellung zu erreichen
  • Manche Fachbegriffe sind im Englischen Original verblieben, weil entweder eine Übersetzung nicht möglich, nicht vorhanden/ gegeben oder nicht sinnvoll war. Bisweilen wurde der englische Originalbegriff in Klammern zusätzlich hinzugefügt, um korrekte Angaben sicherzustellen, zum Beispiel bei WordPress-Core-Begriffen.
  • Teilweise sind Zusatzerklärungen eingeflossen (recht selten), um für besseres Verständnis der Funktionen zu sorgen. Dass erklärt, warum manche Strings/ Passagen doch etwas länger sind als die entsprechenden englischen Originaltexte.
  • In der Regel habe ich in der formalen Sie-Form übersetzt, um die Module besser für den geschäftlichen Einsatz vorzubereiten. Du-Versionen gibt es bis inzwischen für viele der Sprachdateien, so unter anderem für das Genesis-Framework und das Gravity Forms-Plugin (inkl. einiger Add-Ons!). Weitere DU-Versionen sind immer in Arbeit bzw. in Planung …
  • Die sogenannten “Custom Post Types”, die es seit WordPress 3.0+ gibt, werden in der Regel mit “Inhaltstypen” übersetzt, da dies den Kern der Sache trifft. Die Übersetzung vom Team von WordPress Deutschland wird von mir als untauglich bewertet und daher nicht verwendet.
  • In aller Regel übersetze ich die “Artikel” (also die dynamischen Inhalte) in WordPress mit “Beiträge”. Der Grund dafür ist einfach: Es gibt viele Webseiten, wo diese Art von Inhalten als News- bzw. Pressemeldungen oder sonstige Inhaltsarten verwendet werden. Da passt vielfach der Begriff “Artikel” überhaupt nicht. “Beitrag” ist etwas neutraler, eine Art übergreifender Begriff, egal ob es nun ein klassischer Blogbeitrag (Artikel) ist oder vielleicht ein Rezept, eine Statusmeldung usw.. Diese Entscheidung habe ich aufgrund von eigenen Erfahrungen und auch durch Rückmeldungen von Kunden getroffen. — Leider ist das Team von WordPress Deutschland für solche Art von Änderungen bislang kaum zu gewinnen/ überzeugen.

Rechtliche Hinweise/ Haftungsausschluss

  • Für die Sprachdateien gilt in der Regel die gleiche Lizenz wie für das Originale Framework/ Theme od. Child Theme/ Plugin (in den allermeisten Fällen die GPL-Lizenz, Version 2 oder 3 und höher). Ansonsten gilt: Urheberrecht © 2008-2011 DECKERWEB, D-Burkhardtsdorf.
  • Durch den Einsatz dieser Sprachdateien entstehen keine Garantien für eine korrekte Funktionsweise der Frameworks/ Themes/ Plugins oder gar etwaige Verpflichtungen durch den/ die Übersetzer. Jegliche Verantwortung liegt ausschließlich bei der Webseite bzw. deren Betreiber(n), welche diese Sprachdateien einsetzen!
  • Alle Angaben ohne Gewähr. Änderungen und Irrtümer ausdrücklich vorbehalten. Verwendung auf eigene Verantwortung.

Mitarbeit und Verbesserungen

Verbesserungsvorschläge sind gern gesehen, ebenso eine punktuelle oder auch kontiuierliche Mitarbeit, zum Beispiel bei der Pflege einer oder mehrerer Sprachdateien. Einfach Kontakt aufnehmen … — Danke für jede konstruktive Mitwirkung!

Natürlich gilt das in erster Linie für Rechtschreibe- und Grammatikfehler, aber auch das feilen am Ausdruck oder das finden besserer und kürzerer Übersetzungen ist äußerst hilfreich. — Danke für alle bisherigen Rückmeldungen und Spenden aus der weltweiten WordPress-Community!

 
Nun aber: Viel Spaß bei der Verwendung des Materials und gutes Gelingen mit Ihren Projekten :-)

Ist die Arbeit des Übersetzers nicht etwas wert? — Spendier dem Übersetzer einen Kaffee
... oder mache mir eine Überraschung von meiner Amazon-Wunschliste ;-) Vielen Dank für jede Unterstützung!

 
Wichtige Hinweise: Durch den Einsatz dieser Sprachdateien entstehen keine Garantien für eine korrekte Funktionsweise oder etwaige Verpflichtungen durch den/ die Übersetzer. — Alle Angaben ohne Gewähr. Änderungen und Irrtümer ausdrücklich vorbehalten. Verwendung auf eigene Verantwortung.